способ построения словаря иностранного языка

Классы МПК:G09B19/08 печатные и письменные пособия, например учебники, словари, таблицы 
Автор(ы):
Патентообладатель(и):Айбатов Лев Рашитович
Приоритеты:
подача заявки:
1999-04-06
публикация патента:

Предназначен для обучения иностранным языкам и для перевода с иностранного языка на язык пользователя и может быть реализован на бумажных или электронных носителях, а также в электронных устройствах. Способ заключается в упорядочении списка слов иностранного языка, снабженных фонетической транскрипцией, переводом на язык пользователя и комментариями. Слова располагают в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с алфавитом знаков фонетической транскрипции иностранного языка, который для английского языка представляют в виде последовательности, приведенной в графической части. Обеспечивается сокращение затрачиваемого времени и вероятности ошибок при переводе устных сообщений с иностранного языка на язык пользователя. 2 табл.
Рисунок 1, Рисунок 2, Рисунок 3, Рисунок 4

Формула изобретения

Способ построения словаря иностранного языка, заключающийся в упорядочении списка слов иностранного языка, снабженных фонетической транскрипцией, переводом на язык пользователя и комментариями, при этом упорядочение списка слов иностранного языка осуществляют расположением слов иностранного языка в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с алфавитом знаков фонетической транскрипции иностранного языка, отличающийся тем, что алфавит знаков фонетической транскрипции для английского языка представляют в виде последовательности, приведенной в графической части.

Описание изобретения к патенту

Изобретение относится к учебным пособиям для изучения иностранных языков и для перевода с иностранного языка на язык пользователя, в частности к словарям, реализованным на бумажных или электронных носителях, а также в электронных устройствах.

Известен способ построения словаря, заключающийся в упорядочении списка слов, содержащих все многообразие лексических единиц языка, причем упорядочение списка слов осуществляют расположением слов в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с алфавитом знаков фонетической транскрипции языка. Данный способ построения словаря реализован в фонетическом словаре французского языка (Michaelis H., Passy P. Dictionnaire phonetique de la langue francaise. Hannover and Berlin, 1897) и фонетическом словаре английского языка (Michaelis H., Jones D. A Phonetic Dictionary of the English Language. Hannover and Berlin, 1913). Такой способ организации словаря позволяет легко определить письменную форму слова (словарную форму) по его произношению, что является актуальной задачей для языков, у которых произношение и написание слов имеют значительные расхождения (в том числе французского и английского языков).

Недостатком данного способа организации словаря является отсутствие перевода слов на язык пользователя, что не позволяет на его основе составлять словари иностранного языка для перевода слов иностранного языка на язык пользователя. К тому же, упомянутые фонетические словари давно стали библиографической редкостью и фактически недоступны для практического применения.

Известен способ построения словаря иностранного языка, служащего пособием для перевода сообщений с иностранного языка на язык пользователя, заключающийся в упорядочении в алфавитном порядке для букв списка слов иностранного языка, содержащего все многообразие лексических единиц иностранного языка, снабженных переводом на язык пользователя и комментариями. Данный способ реализован в многочисленные двуязычных словарях, например англо-русский словарь (Под ред. О.С. Ахмановой, М., Советская энциклопедия, 1966); Займовский С. Г. Англо-русский и русско-английский словарь (Под ред. А.В. Литвиновой, М., Русский язык. 1975); Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., Русский язык, 1992 и другие). Такой способ организации словаря иностранного языка позволяет составлять словари, предназначенные для перевода текстового материала с иностранного языка на язык пользователя. Недостатком данного способа построения словаря является невозможность составления на его основе словарей, удобных для перевода устных сообщений (например, записанных на магнитный или иной носитель) с иностранного языка на язык пользователя. Применение словарей, реализующих данный способ, для перевода устной информации с иностранного языка на язык пользователя встречает серьезные трудности, вызванные расхождением и неоднозначностью в написании им произношении слов иностранного (например, французского, английского) языка. Так, английское слово

psalm [s способ построения словаря иностранного языка, патент № 2165647 :m] псалом,

где на первой позиции дана словарная форма, далее его фонетическая транскрипция и затем перевод на русский язык, трудно найти по его произношению в англо-русском словаре, выполненном по способу прототипа предполагаемого изобретения. Поэтому при использовании словарей данного типа процесс перевода устной иностранной речи распадается на следующие этапы: 1) воспроизведение по существующим правилам (изложенным для английского языка в словаре: Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., Русский язык, 1992) возможных словарных форм по произношению иностранного слова; 2) поиск этих словарных форм в словаре. Однако упомянутые правила (сопровождающиеся к тому же многочисленными исключениями) могут привести к большому количеству комбинаций букв иностранного языка, произносящихся одинаково, существенно затрудняя распознавание устных сообщений. Отмеченные сложности специфичны для процесса восприятия устной иностранной речи, в то время как для родного языка распознавание словарной формы по произношению слова обычно производится автоматически, на уровне подсознания. Это приводит к возрастанию вероятности ошибок и затрачиваемого времени при переводе устных сообщений с иностранного языка на язык пользователя.

Известен способ построения словаря иностранного языка, заключающийся в упорядочении списка слов иностранного языка, снабженных фонетической транскрипцией, переводом на язык пользователя и комментариями, при этом упорядочение списка слов иностранного языка осуществляют расположением слов иностранного языка в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с алфавитом знаков фонетической транскрипции иностранного языка (RU 2122240 C1, кл. G 09 B 19/06, 1998).

Указанный способ может быть использован для запоминания произношения, правописания и перевода слов изучаемого языка на слух. Однако он не достаточно эффективен и вероятны ошибки при переводе устных сообщений с иностранного языка на язык пользователя.

Задача в изобретении заключается в сокращении затрачиваемого времени и вероятности ошибок при переводе устных сообщений с иностранного языка на язык пользователя.

Решение поставленной задачи в предлагаемом способе построения словаря иностранного языка, заключающемся в упорядочении списка слов иностранного языка, снабженных фонетической транскрипцией, переводом на язык пользователя и комментариями, в котором упорядочение списка слов иностранного языка осуществляют расположением слов иностранного языка в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с алфавитом знаков фонетической транскрипции иностранного языка достигается тем, что предлагается ранее не использовавшийся алфавит знаков фонетической транскрипции для английского языка, который представляет последовательность, представленную в конце описания.

Предложенные отличительные признаки в представленном способе позволяют получить новое "Свойство", заключающееся в том, что при этом процесс поиска и идентификации иностранных слов по их произношению с таким алфавитом знаков фонетической транскрипции предельно упрощается, что позволяет максимально ускорить процесс перевода устной иностранной речи и одновременно существенно повысить достоверность перевода.

В таблице 1 приведен алфавит знаков фонетической транскрипции, используемый в англо-русском фонетическом словаре. При составлении алфавита знаков фонетической транскрипции учтены следующие факторы:

знаки фонетической транскрипции, обозначающие гласные звуки ([i:], [e], [способ построения словаря иностранного языка, патент № 2165647], [a: ] и т. п. ), в большинстве случаев не имеют явных аналогов среди гласных букв английского языка. Эти символы, составляющие первую группу, вынесены в начало алфавита фонетических знаков;

знаки фонетической транскрипции, используемые для обозначения согласных звуков, имеющих аналоги среди согласных букв ([b], [d], [f] и т.д.), расположены в алфавитном порядке для букв. Они размещены непосредственно вслед за знаками первой группы и составляют ядро алфавита знаков фонетической транскрипции;

знаки фонетической транскрипции, используемые для обозначения согласных звуков, не имеющих аналогов среди согласных букв [способ построения словаря иностранного языка, патент № 2165647],[способ построения словаря иностранного языка, патент № 2165647],[способ построения словаря иностранного языка, патент № 2165647] и т.п.), завершают алфавит знаков фонетической транскрипции;

в отличие от алфавита знаков фонетической транскрипции, примененного в словаре: Michaelis H., Jones D. A Phonetic Dictionary of the English Language. Hannover and Berlin, 1913, в разрабатываемый алфавит включены наиболее распространенные диграфы [d способ построения словаря иностранного языка, патент № 2165647 ] и [способ построения словаря иностранного языка, патент № 2165647], причем таким образом, что позиции в словаре слов, в произношении которых присутствуют эти звуки, определяются обоими фонетическими знаками диграфов. Это достигается размещением диграфов в алфавите фонетических знаков по своему первому элементу ([d] или [t]). Одновременно вторые элементы диаграфов завершают алфавит знаков фонетической транскрипции;

в представленном алфавите отсутствуют дифтонги (комбинации из двух знаков фонетической транскрипции, обозначающие двугласные звуки) как самостоятельные элементы, поскольку при любом возможном порядке их размещения позиции в словаре слов, произношение которых содержит дифтонги, отличается от позиции этих же слов, определяемых элементами дифтонгов.

В таблице 2 представлен фрагмент упорядоченного списка слов англо-русского фонетического словаря.

Здесь упорядочение списка слов английского языка осуществляют расположением слов английского языка в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с алфавитом знаков фонетической транскрипции английского языка, приведенным в таблице 1. При этом для каждого слова в отдельной строке на первой позиции приводится его фонетическая транскрипция, затем словарная форма и перевод на русский язык с комментариями, выделенными курсивом (например: n - noun - имя существительное; v - verb - глагол; ав - авиация; биол. - биология и т.п.). Эти обозначения характерны для известных словарей иностранного языка (например, Мюллер В.К. Англо-русский словарь, M. : Русский язык, 1992). Основные отличительные особенности системы обозначений фонетического словаря иностранного языка заключаются в следующем:

омофоны (слова, имеющие одинаковое произношение, но отличающиеся по словарной форме) даны с отдельной строки и обозначаются прописной латинской буквой, набранной жирным шрифтом (A, B и т.д.). При этом словарные формы омофонов располагаются строго в алфавитном порядке для букв (первая и вторая строка в таблице 2);

омонимы (разные, но одинаково звучащие и пишущиеся слова) так же, как и в известных словарях иностранного языка (Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., Русский язык, 1992), даны с отдельной строки и обозначаются римскими цифрами, набранными жирным шрифтом (I, II и т.д.), что иллюстрируется 23-й и 24-й строками таблицы 2).

если слово одновременно является омофоном и омонимом, то для него применяется комбинированное обозначение (A, I; A, II и т.д.), как видно из 10-й и 11-й строк таблицы 2;

для удобства пользователей фонетический словарь строится по замкнутой системе, поэтому в ссылках на первой позиции дается фонетическая транскрипция слова, непосредственно после которой приводится словарная форма (вторая строка в таблице 2). Замкнутость фонетического словаря иностранного языка позволяет легко определить расположение в нем соответствующей ссылки.

При реализации предлагаемого способа построение словаря на бумажном носителе процесс перевода устной иностранной речи заключается в поиске иностранного слова в упорядоченном по фонетическим признакам списке иностранных слов, содержащихся в словаре, и чтении перевода этого слова на язык пользователя. Здесь по сравнению с аналогичным процессом перевода, осуществляемым с помощью словарей, реализующих известные способы (например, словаря: Мюллер В. К. Англо-русский словарь, М.: Русский язык, 1992) исключается трудоемкий этап воспроизведения с помощью многочисленных существующих правил (и с учетом большого числа исключений из этих правил) возможных словарных форм иностранного слова по его произношению. Это существенно повышает оперативность и достоверность перевода.

Эффективность перевода устной иностранной речи с помощью словаря, реализующего предлагаемый способ построения словаря иностранного языка, многократно превышает и эффективность аналогичного перевода, выполняемого с помощью комбинации известных фонетических словарей (например, Michaelis H., Jones D. A Phonetic Dictionary of the English Language. Hannover and Berlin, 1913), и словарей, построенных по способу (например, Мюллер В.К., Англо-русский словарь, М.: Русский язык, 1992), который заключается в выполнении двух самостоятельных этапов: 1) определения местоположения и словарной формы иностранного слова по его произношению в фонетическом словаре и 2) определения по словарной форме положения иностранного слова в словаре, построенном по способу прототипа, и перевод этого слова на язык пользователя. Процесс перевода в этом случае характеризуется и существенными непродуктивными затратами времени при переходе от первого словаря ко второму, а также дополнительным снижением эффективности, обусловленным отсутствием согласования словарей первого и второго типа по информационному объему и составу включенных в них слов (поскольку возможности перевода ограничиваются словарем меньшего информационного объема, а трудоемкость перевода определяется в основном словарем большего информационного объема). К тому же, как отмечалось выше, фонетические словари (например, Michaelis H., Jones D. A Phonetic Dictionary of the English Language. Hannover and Berlin, 1913), в настоящий момент стали библиографической редкостью и фактически недоступны для практического использования. Процесс перевода устной иностранной речи, выполняемый на основе словаря, реализующего предлагаемый способ построения словаря иностранного языка, лишен отмеченных недостатков, что значительно сокращает затрачиваемое время и вероятность ошибок при переводе устных сообщений с иностранного языка на язык пользователя.

По предлагаемому способу построения словаря иностранного языка был разработан опытный вариант англо-русского фонетического словаря (ниже называемый "англо-русским фонетическим словарем") объемом около 1000 слов и выполненный на бумажном носителе (см. табл. 2).

Рассмотрим осуществление процесса перевода устной иностранной речи на язык пользователя на основе предлагаемого способа построения словаря иностранного языка.

По звучанию иностранного слова пользователь определяет его фонетическую транскрипцию и осуществляет поиск строки, содержащей на первой позиции фонетическую транскрипцию этого слова, в упорядоченном списке слов иностранного языка, расположенных в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с алфавитом знаков фонетической транскрипции иностранного языка. По содержимому найденной строки определяется словарная форма анализируемого слова и осуществляется его перевод на язык пользователя.

Для определения эффективности предлагаемого способа построения словаря иностранного языка была разработана методика, базирующаяся на следующих дидактических материалах:

рассмотренный выше опытный вариант англо-русского фонетического словаря, содержащий около 1000 слов (называемый ниже "англо-русский фонетический словарь");

вариант англо-русского словаря, реализующий способ прототипа (называемый ниже "англо-русский словарь"), составленный из того же набора слов, что и англо-русский фонетический словарь;

вариант фонетического словаря английского языка, в котором отсутствует перевод на язык пользователя (аналогичный словарю: Michaelis H., Jones D. A Phonetic Dictionary of the English Language. Hannover and Berlin, 1913), называемый ниже "фонетический словарь английского языка", составленный из того же набора слов и на основе того же алфавита знаков фонетической транскрипции, что и англо-русский фонетический словарь;

записанный на магнитную ленту ряд диктантов, состоящих из слов, включенных в указанные варианты словарей. Длительность звучания (время повторения) каждого слова в диктантах составляла 30 секунд. Данный параметр был согласован с объемом англо-русского фонетического словаря таким образом, чтобы квалифицированный слушатель, достаточно хорошо владеющий навыками восприятия устной английской речи, успевал за этот период найти произносимое слово в англо-русском фонетическом словаре и записать перевод этого слова.

Сама же методика исследований заключалась в следующем.

Первой части аудитории, состоящей из лиц, изучающих английский язык, предлагалось, прослушивая запись, найти в англо-русском фонетическом словаре соответствующие слова и записать их перевод. Одновременно вторая часть этой аудитории производила перевод диктанта с помощью англо-русского словаря, а третья часть аудитории осуществляла перевод с одновременным использованием и фонетического словаря и англо-русского словаря. Поскольку все используемые в экспериментах варианты словарей были составлены из одинакового набора слов, все участники испытаний работали при прочих равных условиях, что обеспечило объективность проводимых исследований. Затем участники тестовых испытаний менялись ролями: те, кто выполнял перевод первого диктанта с помощью англо-русского фонетического словаря, второй диктант переводили, пользуясь англо-русским словарем и так далее. Таким образом, каждый из участников выполнил перевод диктантов тремя перечисленными способами.

По окончании тестирования для каждого из участников определялись вероятности ошибок при переводе с помощью англо-русского фонетического словаря, при переводе с помощью англо-русского словаря и при переводе с одновременным использованием фонетического словаря английского языка и англо-русского словаря. Вероятность ошибки во всех случаях определялась как отношение количества неправильно переведенных или вообще не найденных слов к общему количеству слов в диктанте. Далее для каждого из участников определялся коэффициент K1 эффективности англо-русского фонетического словаря по сравнению с англо-русским словарем как отношение вероятности ошибки при работе с англо-русским словарем к вероятности ошибки при работе с англо-русским фонетическим словарем. Аналогично определялся коэффициент K2 эффективности перевода с помощью англо-русского фонетического словаря по сравнению с переводом на основе одновременного использования фонетического словаря английского языка и англо-русского словаря как отношение вероятности ошибки при переводе с одновременным пользованием фонетического словаря английского языка и англо-русского словаря к вероятности ошибки при переводе с использованием англо-русского фонетического словаря.

Результаты исследований показали следующее.

При переводе с помощью англо-русского фонетического словаря вероятность ошибки для различных участников лежала в пределах от 4,7% до 25,2%, при работе с англо-русским словарем вероятность ошибки возрастала до 37,4% - 63,1%, а при одновременном использовании фонетического словаря английского языка и англо-русского словаря вероятность ошибки достигала 45,6 - 78,7%. Соответственно коэффициенты эффективности K1 и K2 англо-русского фонетического словаря для отдельных участников тестирования находились в пределах: K1 - от 2,1 до 7,9; K2 - от 3,12 до 9,7. Математическое ожидание (средняя величина для всех участников) коэффициентов эффективности составило: K1ср = 4,7; K2ср = 6,35. То есть при переходе от англо-русского словаря к англо-русскому фонетическому словарю величина вероятности ошибки при переводе звуковой информации была уменьшена в среднем в 4,7 раза, а при переходе от перевода на основе одновременного использования фонетического словаря английского языка и англо-русского словаря к переводу с помощью англо-русского фонетического словаря вероятность ошибки была уменьшена в среднем в 6,35 раза. Учитывая возрастание достоверности перевода при увеличении времени, отведенного на поиск слов в словаре, можно сделать вывод о том, что применение словаря, реализующего предлагаемый способ построения словаря иностранного языка, позволяет в несколько раз сократить время, необходимое для перевода устных сообщений с иностранного языка на язык пользователя.

Анализ результатов выполненных исследований подтверждает вывод, что упорядочение списка слов иностранного языка расположением слов иностранного языка в порядке появления различных звуков в их произношении в соответствии с указанным алфавитом знаков фонетической транскрипции иностранного языка выгодно отличает предлагаемый способ построения словаря иностранного языка от известных, поскольку предельно упрощает процесс поиска и идентификации иностранных слов по их произношению, одновременно обеспечивая перевод этих слов на язык пользователя.

Эффективность предлагаемого способа построения словаря при увеличении объема словаря (от 1000 слов в опытном варианте словаря до объема 10000 и более слов, характерного для применяемых на практике словарей) существенно повышается.

Таким образом, предлагаемый способ построения словаря иностранного языка дает положительный эффект, заключающийся в существенном сокращении затрачиваемого времени и вероятности ошибок при переводе устных сообщений с иностранного языка на язык пользователя.

Предлагаемый способ построения словаря иностранного языка отличается высокой универсальностью. На его основе возможна разработка словарей для различных иностранных языков, словарей различного информационного объема, необходимых для конкретных практических применений, словарей различной тематической ориентации.

Применение словарей, реализующих предлагаемый способ построения словаря иностранного языка, в учебном процессе способствует концентрации внимания пользователей в первую очередь на фонетических особенностях иностранного языка, что может существенно повысить эффективность формирования навыков восприятия устной иностранной речи без применения методов кодирования психики на уровне подсознания (типа обучающих видеокассет с 25-м кадром).

Последовательность действий, выполняемых при переводе с иностранного языка на язык пользователя с помощью словаря, реализующего предлагаемый способ построения словаря иностранного языка, представляет собой строгий алгоритм поиска и идентификации слов иностранного языка по их произношению с одновременным переводом на язык пользователя. Поэтому на основе предлагаемого способа могут быть реализованы электронные (компьютерные) устройства, автоматизирующие процесс перевода устной иностранной речи на язык пользователя путем преобразования звукового сигнала, соответствующего сообщению на иностранном языке, в комбинацию знаков фонетической транскрипции иностранного языка, последующему поиску этой комбинации в базе данных, хранимой в памяти электронного устройства в соответствии с предлагаемым способом построения словаря и выдачи перевода сообщения в любом удобном для пользователя виде (печать в выходной текстовый файл, вывод текстовой информации на экран монитора, вывод перевода сообщения в звуковой форме на громкоговоритель). Возможность разработки таких устройств на основе предлагаемого способа построения словаря обусловлена наличием взаимно-однозначного соответствия между звуками иностранного языка и знаками фонетической транскрипции.

Класс G09B19/08 печатные и письменные пособия, например учебники, словари, таблицы 

Наверх